Нередко физическое или юридическое лицо, впервые столкнувшись с необходимостью перевода, попадают в одни и те же сети. Ниже перечислены наиболее часто встречающиеся ловушки на пути к качественному переводу.

Цена вопроса

Хороший перевод априори не может стоить дешево, так как  это довольно трудоемкий процесс, в который вовлечены  несколько специалистов, и цена в данном случае складывается на основе целого ряда параметров.

На сегодняшний день среди агентств, оказывающих услуги перевода, установился минимальный ценовой порог, и если стоимость работы ниже данного предела, это обычно свидетельствуют  о ее невысоком качестве.

Заказывая работу по высокой цене, вы гарантированно получаете высококачественный письменный перевод, который будут осуществлять опытные профессионалы.

Скорость и качество при переводе не совместимы

Перевод - очень тонкий творческий процесс, который нельзя ускорить без ущерба качеству, даже за очень высокую плату. Минимальный срок, который вам могут предложить при небольшом объеме заказа, в среднем составляет 2 часа. Поэтому, если для вас важны и качество, и точность перевода, не следует торопить специалистов с выполнением работы.

Критика перевода непрофессионалом не всегда объективна

Иногда возникают ситуации, когда сотрудники компании, владеющие иностранным языком, знакомятся с выполненной работой и вносят в нее изменения,  что, несомненно, сказывается на качестве. Поэтому, если у клиента возникают сомнения в грамотности и точности переведенного текста, рекомендуется все изменения согласовывать с сотрудниками бюро.

Если в компании есть свой переводчик, это не значит, что он справится с любой работой

Если услуги перевода требуются довольно часто, в компании вводят должность переводчика. С одной стороны, это значительно упрощает работу, так как переводчик всегда под рукой. Но, с другой, такой подход оказывается эффективным, только если переводчик специализируется на устном переводе, поскольку письменный перевод сопряжен с определенными проблемами.

Как правило, лингвист хорошо ориентируется в одной- двух темах, и если компания занимается разноплановой деятельностью, качество работы может оказаться под вопросом.

В бюро переводов каждый лингвист специализируется на определенной тематике и, что не менее важно, имеет достаточной опыт работы с подобными текстами. Кроме того, если необходимо сделать перевод сайтов, такая работа поручается только носителю языка, который не понаслышке знаком с менталитетом жителей страны заказчика.

Комментариев пока еще нет. Вы можете стать первым!

Добавить комментарий!

Все новости

Новости загрузка новостей...