Люди, говорящие на разных языках сегодня, как никогда раньше, испытывают потребность в обмене специальной научно-технической информацией. Глобализация диктует свои законы и в связи с расширением деятельности бизнесменов, ученых, инженеров далеко за пределы их родных стран растет потребность в высококвалифицированных переводчиках с самых разных языков.

Технический перевод отличается от обычного тем, что работающие в этой области лингвисты должна обладать глубокими познаниями в каких-то областях науки и производства. Серьезные бюро переводов обычно принимают на работу людей с двумя образованиями: лингвистическим и техническим. Ведь специалистам, работающим на этом направлении, могут поступать заказы и на перевод инструкций, и на перевод с японского на русский, и на реферирование статьи на английском языке.

Сегодня объемы технических текстов постоянно растут, в отрасли появляются новые виды документов. Большое место занимают медицинские и юридические бумаги, спрос на перевод которых с открытием границ растет скачкообразно. Для переезда на работу или регистрацию брака, для поступления в зарубежные вузы или открытие бизнеса необходимо иметь нотариально заверенные переводы всех личных документов и деловых бумаг. Многие бюро переводов оказывают услугу апостилирования и юридического сопровождения.

Нередко квалифицированные переводчики делают языковую работу с последующим редактированием ее результата техническим специалистом. Такой вид деятельности также активно практикуют бюро переводов. Но кто бы ни занимался конкретным документом, готовый текст перевода должен быть изложен в формально-логическом стиле: предельно точно, без каких-либо художественно-эмоциональных пассажей. Здесь обычно преобладают неопределенно-личные и безличные конструкции.

Каждый термин или профессиональный оборот должны быть приведены к их соответствию в русском или иностранном языке в зависимости от направления перевода. Задача переводчика — максимально четко и грамотно изложить переводимую информацию. При использовании текста перевода инструкции или реферирования статьи на английском языке у специалистов не должно возникать даже уточняющих вопросов.

В отдельные виды технического перевода сегодня выделяют полный письменный перевод, являющийся основной формой такой работы, реферативный и аннотационный переводы, перевод заголовков. Активно востребован и устный технический перевод, который обычно требуется при обучении персонала, проведении деловых встреч, на конференциях и симпозиумах.

Технический переводчик должен хорошо знать не только иностранный, но и родной язык, умея точно и правильно формулировать мысли. Важно здесь и умение пользоваться необходимыми источниками информации, и хорошее знание терминологии на языке оригинала и перевода. Специалист должен уметь ориентироваться в технической стороне вопроса и четко представлять особенности той отрасли, к которой относится текст.

Комментариев пока еще нет. Вы можете стать первым!

Добавить комментарий!

Все новости

Новости загрузка новостей...