Востребованность такой услуги, как технический перевод, увеличивается в последние оды довольно заметно. Понятно, что жизнь не стоит на месте, личные, экономические и межгосударственные связи сегодня намного активнее, чем еще лет 10 назад. И если в личном общении многим из нас хватает знаний иностранных языков, полученных в процессе обучения в школе в вузе, то для бизнеса этого уже недостаточно.

При заключении договоров, покупке оборудования, обучении персонала и оформлении самых разных сделок теперь не обойтись без специалистов в области технического перевода. Сейчас существует несколько видов технического перевода, выбор которых делается в зависимости от объема текста и его сложности, от тех задач, которые ставит заказчик и возможных способов обработки документов.

Кому-то нужен точный технический перевод с немецкого на русский язык сопровождающей производственную линию документации, а кому-то - качественно выполненное реферирование статьи на английском языке. Среди видов такой деятельности выделяют полный письменный, адаптированный, реферативный переводы, а также консультативный, аннотационный, перевод заголовков; устный синхронный и последовательный.

Самый основательный вид работы - полный письменный перевод. Его заказывают чаще всего, поскольку именно он применяется при работе с научно-техническими документами. Конечно, здесь чаще всего востребован технический перевод с немецкого на русский язы, с английского и других европейских языков, хотя в последнее время растет потребность и в переводах с азиатских и арабского.

Письменный перевод должен последовательно проводиться в соответствии с целым рядом строгих правил. Довольно часто заказчикам требуется адаптированный перевод, позволяющий вникнуть в суть сложной технической документации, касающейся теоретических исследований в какой-либо области науки или производства. Текст сохраняет свой основной смысл, но становится доступнее для восприятия неспециалистов.

Консультативный перевод выполняется обычно для специалистов и представляет собой устную работу в виде реферирования и составления аннотаций. Кому-то нужно уяснить суть отдельной главы или цитаты, а для кого-то важно уяснить суть заголовков. Здесь переводчик опирается на профессиональные знания заказчика по предмету текста и работает с ним вместе.

Реферирование статьи на английском языке или любом другом, например, может стать ярким примером реферативного перевода. Этот сокращенный технический перевод отличается тем, что несет в себе практическую информацию для тех, чья профессиональная деятельность связана не только с наукой, но и с патентной службой, решением правовых вопросов, систематизацией научно-технической информации. Текст такого перевода по сути является рефератом исходного документа.

Комментариев пока еще нет. Вы можете стать первым!

Добавить комментарий!

Все новости

Новости загрузка новостей...